Gisella Lifchitz has been introducing Buenos Aires culture as a contributor since the beginning of the SHIFT. She works as an artist in Buenos Aires, mainly focusing on collage illustrations. This time, as we heard that she worked on an illustration of Argentina’s first translation book of “The Little Prince”, we interviewed her about the book and her activities so far.SHIFT創刊初頭からコントリビューターとしてブエノスアイレスのカルチャーを紹介し続けてきたジゼッラ・リフシッツ。コラージュによる挿絵を中心にブエノスアイレスで作家活動を行っている。この度、「星の王子さま」のアルゼンチン初の翻訳本出版の挿絵を手がけたということで、本についてとこれまでの活動について伺った。
When I first met Pablo Di Marco I noticed something very unique about him: he looks like a teenager but his eyes are always nostalgic, even sad. As if he has lived a thousand years. Or maybe a thousand lives, like the main characters of his novels.
When I ask him about the sadness in his eyes, he says he was never “a cheerful boy”, being an only child raised by old people. Maybe that explains it.パブロ・ディ・マルコに初めて会った時、特有の雰囲気を感じ取った。青年のような見かけに反して、瞳はノスタルジックでどこか哀しさも滲ませている。まるで人生を千回生きたみたいに。あるいは彼の小説の登場人物たちのようだった。その哀しさについて尋ねたところ、年配者に囲まれて育ったせいで一度も明るい子どもではなかった、と。なるほど説明がつく。
Patricio Lix Klett is one of the most successful independent designers in Buenos Aires. He has studied industrial design in the University of Buenos Aires and in TaiK University in Helsinki (which nowadays belongs to Aalto University). He owns La Feliz –with his wife Celeste Bernardini-, a very special nest of craft and design.パトリシオ・リクス・クレテイットはブエノスアイレスで、デザイナーとして成功している人物の一人である。彼はブエノスアイレス大学とTaiK(ヘルシンキ芸術デザイン大学)で工業デザインを専攻。現在は妻のセレステ・ベルナルディーニとともに、クラフトとデザインに特化した「ラ・フェリツ」を経営している。
Fernando Trocca started his cooking career when he was 10 years old, while looking at his grandmother in the kitchen. He was very close to her during his childhood幼少期に祖母と一緒にいることの多かったフェルナンド・トロッカは、彼女の料理を見よう見まねで身につけ、10歳から「料理」のキャリアをスタートさせた。18歳で料理人の道へ進み
Floreria Atlantico is one of a kind place. From the street, you will see a lovely flower shop also offering wines and records. Yes, really an unusual mix (already) that will be even more captivating if you venture inside the siteフロレリア・アトランティコは心地の良い場所のひとつだ。通り沿いにワインやレコードも取扱う可愛らしい花屋がある。すでに不思議な組み合わせだが、思い切って中に踏み込めば、美味しいカクテル、美味しい料理、魅力的な雰囲気の虜になってしまう
Julian Castro is a multifacetic filmmaker, passionated for life itself, always traveling around the world, but always coming back to his beloved hometown, Buenos Aires. He knows how to enjoy the bright side of the city, here some tips to live it as he doesジュリアン・カストロはマルチな映像作家である。彼の人生が情熱に溢れ世界中を飛び回る生活だが、いつも愛する故郷ブエノスアイレスに帰ってくる。都市の華やかな一面を楽しむ術を知っている彼が、自らのように生きるためのヒントを話してくれた
Buenos Aires has a vibrant fashion industry, with some treasures to be discovered. THEM is one of them. The responsible are two audacious designers: Angie Chevallier – who used to be the half of the renowned brand A.Y. Not Deadブエノスアイレスにはとっておきのアイテムが揃う、活気に満ち溢れたファッション業界があり、ゼムはその一つ。代表を務めるのはエネルギッシュなデザイナーの2人。アンジー・シェヴァリエは以前、有名ブランド「A.Y.ノット・デッド」で活動をしており、イザベル・ガルシア・カルボは
I’m meeting Leandro Donozo. I know he does too many things, and he’s good at all of them. He is a music expert, a collector of hidden treasures and a memory rescuer. He’s always learning and teaching at the same time. He’s a generous man and a great listenerレアンドロ・ドノゾに会った。彼は非常に多くの経験を積み、それら全てを余すことなく身につけている。ドノゾは音楽に精通したプロフェッショナルであり、隠れた財宝の収集家であり記憶の救済者だ。彼は学びと教えを同時にやりこなす。惜しみなくその知識を拡散する素晴らしきリスナーでもある